¿Por qué la FIFA ya permite el español en rueda de prensa? La historia secreta del cambio
DESDE EE.UU: Sin comunicados oficiales, ni ruedas de prensa grandilocuentes, la FIFA terminó por ceder ante la presión del fútbol hispanohablante. El idioma español vuelve a tener luz verde en las comparecencias del máximo organismo del fútbol mundial, pero la forma en que se ha tomado la decisión esconde una estrategia de silencio que busca no afectar a la institución.

Vinicius Jr de Brasil habló en una rueda de prensa, el viernes 12 de junio de 2026, en New Jersey (EE.UU.)
- Foto
EFE
Autor:
Actualizada:
Compartir:
FIFA retrocedió silenciosamente en su intención de no incluir el español como uno de los idiomas que constan en la traducción de los partidos del Mundial 2026. Ahora, todas las salas de prensa de los estadios de la Copa del Mundo cuentan con la posibilidad de escuchar una versión del idioma hablado por 57 millones de personas en territorio de EE.UU.
PRIMICIAS pudo conocer que dentro de FIFA se decidió no levantar comunicados, ni anuncios oficiales respecto a la polémica iniciada tras la rueda de prensa previa al duelo de Brasil vs. Marruecos en New Jersey, disputado el sábado 13 de junio. Simplemente, el organismo que ordena el fútbol mundial incluyó al castellano y desactivó una creciente bola de fuego.
La FIFA establece una serie de estrictos controles y protocolos durante los partidos del Mundial 2026. En el día previo a un partido-conocido en la jerga de FIFA como el día menos uno- hay una rueda de prensa oficial, en donde interviene un futbolista y el director técnico de los conjuntos de los rivales de turno. La cita mediática se cumple en el estadio que recibirá el partido.
El fin del 'no spanish questions'
FIFA ha instrumentado una serie de protocolos estrictos, a veces demasiado rígidos. En el día de partido y en la víspera hay un ejército de funcionarios, vestidos con elegantes ternos con el logo de la institución y zapatillas blancas -hombres y mujeres- que van y vienen por los puestos de los estadios observando que los mandamientos de Gianni Infantino, el presidente de FIFA, se cumplan a rajatabla.
El viernes 12 de junio, en la víspera del Brasil vs. Marruecos se desató la polémica. Primero en la rueda de prensa de Vinicius Junior, el astro brasileño, que habla español por jugar en el Real Madrid. Un periodista quiso interrogarlo, pero el encargado de prensa de FIFA se lo impidió de forma abrupta.
"In English, please", dijo el comisionado con voz severa, ante la sorpresa de jugador y comunicador. Lo mismo ocurrió luego con el periodista mexicano Rodrigo Ornellas y el lateral marroquí Achraf Hakimi, nacido en Madrid y que domina perfectamente el castellano.
¿Por qué FIFA no lo vio como un problema?
En FIFA hubo sorpresa por la magnitud que adquirió este tema, según conoció este medio. Una fuente explica cómo es el protocolo del sistema de interpretaciones. En los audífonos disponibles en la sala de prensa el idioma base es el inglés, pero también constan los idiomas nativos de las selecciones que se enfrentan. Además, de ser el caso, el idioma nativo de los entrenadores.

En el caso del Brasil vs. Marruecos, los idiomas eran portugués y árabe. Brasil pidió traducción al italiano para mayor comodidad del técnico Carlo Ancelotti. El oficial de medios del partido se ciñó a la norma exclusiva, pero lo hizo con tal vehemencia que despertó la polémica, ahora zanjada con la inclusión del español como base junto al inglés.
Esta norma solo aplicaba para los casos de los partidos en los que no estaban incluidas selecciones hispanohablantes. Así equipos como la Selección de Ecuador o Paraguay, que juegan en territorio estadounidense, sí podían contar con el servicio.
En los estadios se vuelve a hablar español. 57 millones de personas hablan esta lengua en EE.UU. y uno de los tres organizadores del Mundial 2026, es México, una poderosa nación con 133 millones de personas que tienen al español como lengua nativa. Al final, el sentido común entró a la cancha.
Compartir: