Viernes, 26 de abril de 2024

Tres autoras latinoamericanas finalistas del premio Booker 2020

Autor:

Agencias / Redacción Primicias

Actualizada:

28 Feb 2020 - 0:03

Samanta Schweblin, Gabriela Cabezón Cámara y Fernanda Melchor aspiran al galardón que anunciará su lista final el 2 de abril y el nombre ganador en mayo.

Gabriela Cabezon

Autor: Agencias / Redacción Primicias

Actualizada:

28 Feb 2020 - 0:03

Samanta Schweblin, Gabriela Cabezón Cámara y Fernanda Melchor aspiran al galardón que anunciará su lista final el 2 de abril y el nombre ganador en mayo.

Son 13 nombres de escritores y escritoras que aparecen en la "lista larga" del premio Booker, que se anunció este 27 de febrero. Y hay motivos de festejo en Latinoamérica.

Las argentinas Gabriela Cabezón Cámara, por Las aventuras de la China Iron; Samanta Schweblin, por Kentukis, y la mexicana Fernanda Melchor, por Temporada de huracanes, están en la lista preliminar de un premio que, anualmente, reconoce al mejor libro traducido al inglés.

Sí, el International Booker Prize es importante. Es un premio que entrega 50.000 libras -USD 64.500- por partes iguales al escritor o escritora que lo gane, así como a su traductor o traductora.

Además, pone en vitrina de todo el mundo a obras escritas en diversos idiomas, que llegan al inglés como un ejercicio editorial de masificación.

Las tres novelas latinoamericanas

Los libros nominados de Samanta Schweblin y Gabriela Cabezón Cámara.

Los libros nominados de Samanta Schweblin y Gabriela Cabezón Cámara. Infobae.com

Los trabajos de Schweblin, Cabezón Cámara y Melchor impresionan por sus temáticas. Por un lado está el infierno de la tecnología y la observación constante. En otra de las propuestas, la revisión de una historia literaria clásica con el foco en un personaje femenino ignorado. Y finalmente, lo que despega con el descubrimiento del cadáver de una mujer considerada "maldita".

Pero, también son obras que impactan por la experiencia narrativa que ofrecen al lector.

Libros que se leen rápido, por su extensión, pero que permanecen. Libros yunques, que se quedan.

Tres autoras que destacan en el ambiente literario en español y que, ahora, tienen la oportunidad de ser leídas por más personas. En especial, Schweblin, quien entra en esta lista por tercera ocasión. La primera fue en 2017, por el libro Pájaros en la boca. En 2019, ingresó por Distancia de rescate.

Kentukis ha sido publicada por la editorial Oneworld, con el sugerente título de Little eyes. Fue traducida por Megan McDowell, con quien la argentina trabajó en las dos ocasiones anteriores en las que fue nominada.

Gabriela Cabezón Cámara publicó The Adventures of China Iron en Charco Press, con traducción de Iona Macintyre y Fiona Mackintosh.

Hurricane Season, de Fernanda Melchor, apareció en Fitzcarraldo Editions, y fue traducido por Sophie Hughes. 

Edición inglesa de

Edición inglesa de "Hurricane Season", de Fernanda Melchor. Text Publishing

Cabezón Cámara y Schweblin utilizaron sus cuentas en redes sociales para celebrar su presencia en esta lista.

El listado largo

Otro de los datos a tomar en cuenta en este conjunto de libros nominados es que nueve de los 13 títulos provienen de editoriales independientes. Algo que define muy bien, en una declaración a The Guardian, Lucie Campos, directora de Villa Gillet -el centro internacional de escritura de Francia- y parte del jurado de selección:

"Fue solo después de la discusión que miramos atrás y vimos que la lista estaba compuesta por nueve editores independientes. Esto muestra ese increíble trabajo realizado por identificar estos libros (traducirlos) y traerlos al frente. (Estos editores) Están arriesgándose en formas impresionantes, entregando ficción relevante y ambiciosa".

La lista larga -que incluye a Enrique Vila-Matas y Michel Houellebecq- es la siguiente:

  • Red Dog, de Willem Anker, traducido del afrikaans por Michiel Heyns.
  • The Enlightenment of the Greengage Tree, de Shokoofeh Azar, traductor desde el farsi por un anónimo.
  • The Adventures of China Iron de Gabriela Cabezón Cámara, traducida por Iona Macintyre and Fiona Mackintosh.
  • The Other Name: Septology I-II, de Jon Fosse, traducida del noruego por Damion Searls.
  • The Eighth Life, de Nino Haratischvili, traducida del alemán por Charlotte Collins y Ruth Martin.
  • Serotonin, de Michel Houellebecq, traducido del francés por Shaun Whiteside.
  • Tyll, de Daniel Kehlmann, traducida del alemán por Ross Benjamin.
  • Hurricane Season, de Fernanda Melchor, traducida por Sophie Hughes.
  • The Memory Police, de Yōko Ogowa, traducida del japonés por Stephen Snyder.
  • Faces on the Tip of My Tongue, de Emmanuelle Pagano, traducida del francés por Sophie Lewis y Jennifer Higgins.
  • Little Eyes, por Samanta Schweblin, traducida por Megan McDowell.
  • The Discomfort of Evening, de Marieke Lucas Rijneveld, traducido del holandés por Michele Hutchison.
  • Mac and His Problem, de Enrique Vila-Matas, traducido por Margaret Jull Costa y Sophie Hughes.

La voz de una de las autoras

En visita a Ecuador el pasado octubre -invitada por el Centro Cultural Benjamín Carrión, Gabriela Cabezón Cámara conversó con PRIMICIAS sobre su novela ahora nominada al Booker y lo que significa, para ella, la reescritura de una obra anterior, para revalidar al personaje de la China Iron, que en el Martín Fierro, de José Hernández, es tan mínimo que casi pasa desapercibido.